One of the biggest problems of writing Pinoy lit in English is the fact that, if you’re trying to paint the actual life of your average Filipino in English, no word in the language can efficiently meet the rough, almost edgy, flow of the Tagalog dialogue. Notice how I didn’t language—proper Tagalog is flowing, lambent, and slow. I was thinking about this the other night, and I couldn’t wrap my thoughts to believe the following lines, had they been written in English: Tumayo ang matanda mula sa palanggana kung saan siya naglalaba, at hinabol ang kanyang anak sa kalye, kung saan ito’y kasalukuyang naglalaro ng piko. “ Hoy putragis na bata ka talaga,” ang kanyang unang isinigaw, kasabay ng batok sa ulo niyong bata, “ang tigas ng ulo mo, lintik ka! Pumasok ka sa loob! Sige na, wag mo na hintaying matuyo pa ang dugo ko sa ‘yo, kundi matatamaan ka na naman sa’kin. Ang tapang tapang mo, pero pag napalo ka naman, iiyak-iyak ka ng parang tanga. Sige! Pumasok ka na sa loob.” I can’t writ...